Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • И ответил Иов:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • "Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.
  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • Будьте терпеливы, когда я говорю; а когда я скажу, можете надо мной смеяться.
  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!
  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Взгляните на меня и удивитесь — стукните себя по губам.
  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • Стоит мне подумать, и я ужасаюсь и начинаю трястись.
  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • Почему злобные доживают до старости и сила их крепнет?
  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.
  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Их дома не ведают страха, и Божий жезл не занесён над ними.
  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.
  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Их дети во множестве, словно стадо, их маленькие танцуют.
  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.
  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.
  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • И говорят они Богу: "Оставь нас в покое, не нужны нам Твои пути.
  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • Кто Он, Всемогущий, чтоб мы служили Ему? Что получим от молений к Нему?"
  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.
  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастия приходят, и часто ли во гневе наказывает их Господь?
  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?
  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • Ты говоришь: "Бог детей наказывает за отцов ". Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал за что наказан он.
  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • Пусть сам увидит он своё крушенье, и выпьет Всемогущего он гнев.
  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят дни.
  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?
  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.
  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.
  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • Другой умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.
  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • Но рядом во прахе они лежат, и черви их покрывают.
  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы обвинить меня.
  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Вы скажете: "Где дом вельможи, и где шатёр, в котором обитает грешник?"
  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам
  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • о том, что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.
  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • Никто в лицо не осуждает злого за сделанное зло.
  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.
  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.
  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!"
  • Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026