Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • "Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?
  • Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
  • Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если пути твои чисты?
  • Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
  • Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и идёт судиться с тобой?
  • Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
  • Должно быть, велики твои грехи, и нет конца твоим грехам!
  • Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
  • Верно, ты ни за что залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?
  • Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
  • Может быть, не дал воды ты утомлённому, и отказался голодному дать хлеб.
  • Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
  • А был ты властным человеком, владел землею, и уважаем был.
  • Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
  • Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками, или обманывал сирот.
  • Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
  • Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,
  • Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
  • потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводненье тебя.
  • oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
  • Не выше ли небес живёт Бог! Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду!
  • Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
  • А ты всё же говоришь: "Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?
  • Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
  • Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу".
  • Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
  • Будешь ли протаптывать ты и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?
  • Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
  • Погибли они до срока, унесло наводнение их.
  • die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
  • "Оставь нас", — говорили они Господу. — "Что Всемогущий для нас может сделать?"
  • die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
  • А ведь был Он, тот, кто добром наполнял их дома. Так что злобных советчиков я сторонюсь.
  • Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
  • Видят праведные останки злобных и радуются, смеются невинные и говорят:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
  • "Верно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство. "
  • Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
  • Покорись Господу, и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.
  • Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
  • Прими повеления из Его уст и положи слова Его в сердце.
  • Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
  • Если вернешься ко Всемогущему, то возродишься. Если отбросишь грех от шатра твоего
  • Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
  • и пылью будешь золото своё считать, а золото Офирское — обломками потоков,
  • wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
  • тогда Всемогущий станет твоим золотом, самым чистым серебром для тебя.
  • dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
  • Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь лицо своё к Богу.
  • Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
  • Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.
  • Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
  • Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом озарён.
  • Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
  • Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.
  • Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
  • Ты поможешь тем, кто совершал грехи, молитвою твоей, и они будут спасены твоею чистотою!"
  • Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026