Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
»Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,