Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Тогда ответил Иов:
  • Da fragte Hiob:
  • "Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
  • »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
  • Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
  • Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
  • Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
  • Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
  • Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
  • И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
  • Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
  • Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
  • Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
  • Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
  • Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
  • Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
  • Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
  • Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
  • Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
  • Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Родные покинули меня, друзья меня забыли.
  • Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
  • Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
  • Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
  • Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
  • Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
  • Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
  • Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
  • Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
  • Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
  • Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
  • Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
  • Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
  • Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
  • Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
  • Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
  • Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
  • И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
  • Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
  • Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
  • Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
  • Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
  • Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
  • Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость".
  • dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026