Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
»Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.