Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • И ответил Иов:
  • Da erwiderte Hiob:
  • "Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.
  • »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Будьте терпеливы, когда я говорю; а когда я скажу, можете надо мной смеяться.
  • Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!
  • Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Взгляните на меня и удивитесь — стукните себя по губам.
  • Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
  • Стоит мне подумать, и я ужасаюсь и начинаю трястись.
  • Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Почему злобные доживают до старости и сила их крепнет?
  • Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
  • Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.
  • Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
  • Их дома не ведают страха, и Божий жезл не занесён над ними.
  • Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
  • Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.
  • Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
  • Их дети во множестве, словно стадо, их маленькие танцуют.
  • Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
  • Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.
  • Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
  • И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.
  • Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
  • И говорят они Богу: "Оставь нас в покое, не нужны нам Твои пути.
  • Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Кто Он, Всемогущий, чтоб мы служили Ему? Что получим от молений к Нему?"
  • Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
  • Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.
  • Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
  • И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастия приходят, и часто ли во гневе наказывает их Господь?
  • Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
  • Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?
  • Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
  • Ты говоришь: "Бог детей наказывает за отцов ". Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал за что наказан он.
  • Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Пусть сам увидит он своё крушенье, и выпьет Всемогущего он гнев.
  • Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
  • Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят дни.
  • Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
  • Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?
  • Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
  • Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.
  • Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.
  • Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
  • Другой умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.
  • Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • Но рядом во прахе они лежат, и черви их покрывают.
  • Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
  • Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы обвинить меня.
  • Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
  • Вы скажете: "Где дом вельможи, и где шатёр, в котором обитает грешник?"
  • Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам
  • Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • о том, что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.
  • dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
  • Никто в лицо не осуждает злого за сделанное зло.
  • Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
  • Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.
  • Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
  • И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.
  • Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!"
  • Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026