Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил:
  • Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
  • "Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?
  • »Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
  • Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если пути твои чисты?
  • Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и идёт судиться с тобой?
  • Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
  • Должно быть, велики твои грехи, и нет конца твоим грехам!
  • nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
  • Верно, ты ни за что залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?
  • Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Может быть, не дал воды ты утомлённому, и отказался голодному дать хлеб.
  • Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
  • А был ты властным человеком, владел землею, и уважаем был.
  • Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками, или обманывал сирот.
  • Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,
  • Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
  • потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводненье тебя.
  • Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Не выше ли небес живёт Бог! Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду!
  • Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
  • А ты всё же говоришь: "Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?
  • Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
  • Будешь ли протаптывать ты и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?
  • Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • Погибли они до срока, унесло наводнение их.
  • Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • "Оставь нас", — говорили они Господу. — "Что Всемогущий для нас может сделать?"
  • Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • А ведь был Он, тот, кто добром наполнял их дома. Так что злобных советчиков я сторонюсь.
  • Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
  • Видят праведные останки злобных и радуются, смеются невинные и говорят:
  • Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
  • "Верно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство. "
  • ›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
  • Покорись Господу, и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.
  • Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
  • Прими повеления из Его уст и положи слова Его в сердце.
  • Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
  • Если вернешься ко Всемогущему, то возродишься. Если отбросишь грех от шатра твоего
  • Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • и пылью будешь золото своё считать, а золото Офирское — обломками потоков,
  • Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • тогда Всемогущий станет твоим золотом, самым чистым серебром для тебя.
  • Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
  • Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь лицо своё к Богу.
  • Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
  • Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.
  • Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом озарён.
  • Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
  • Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.
  • Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
  • Ты поможешь тем, кто совершал грехи, молитвою твоей, и они будут спасены твоею чистотою!"
  • Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026