Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?