Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Тогда ответил Иов:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • "Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
  • Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
  • Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
  • Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
  • Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
  • Irre ich, so irre ich mir.
  • Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
  • Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
  • знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
  • so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
  • И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
  • Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
  • Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
  • Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
  • Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
  • Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
  • Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
  • Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
  • Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
  • Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
  • Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
  • Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
  • Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
  • Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
  • Родные покинули меня, друзья меня забыли.
  • Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
  • И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
  • Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
  • Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
  • Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
  • Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
  • Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
  • Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
  • Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
  • Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
  • Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
  • Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
  • Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
  • Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
  • Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
  • Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
  • Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
  • Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
  • Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
  • чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
  • mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
  • Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
  • Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
  • И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
  • Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
  • Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
  • Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
  • Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
  • Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
  • Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость".
  • so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026