Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026