Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И ответил Иов:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • "Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Будьте терпеливы, когда я говорю; а когда я скажу, можете надо мной смеяться.
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Взгляните на меня и удивитесь — стукните себя по губам.
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Стоит мне подумать, и я ужасаюсь и начинаю трястись.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Почему злобные доживают до старости и сила их крепнет?
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Их дома не ведают страха, и Божий жезл не занесён над ними.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Их дети во множестве, словно стадо, их маленькие танцуют.
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • И говорят они Богу: "Оставь нас в покое, не нужны нам Твои пути.
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • Кто Он, Всемогущий, чтоб мы служили Ему? Что получим от молений к Нему?"
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастия приходят, и часто ли во гневе наказывает их Господь?
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • Ты говоришь: "Бог детей наказывает за отцов ". Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал за что наказан он.
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Пусть сам увидит он своё крушенье, и выпьет Всемогущего он гнев.
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят дни.
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • Другой умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • Но рядом во прахе они лежат, и черви их покрывают.
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы обвинить меня.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Вы скажете: "Где дом вельможи, и где шатёр, в котором обитает грешник?"
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • о том, что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Никто в лицо не осуждает злого за сделанное зло.
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!"
  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026