Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • "Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?
  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если пути твои чисты?
  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и идёт судиться с тобой?
  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Должно быть, велики твои грехи, и нет конца твоим грехам!
  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Верно, ты ни за что залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?
  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Может быть, не дал воды ты утомлённому, и отказался голодному дать хлеб.
  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • А был ты властным человеком, владел землею, и уважаем был.
  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками, или обманывал сирот.
  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,
  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводненье тебя.
  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • Не выше ли небес живёт Бог! Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду!
  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • А ты всё же говоришь: "Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?
  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу".
  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Будешь ли протаптывать ты и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?
  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • Погибли они до срока, унесло наводнение их.
  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • "Оставь нас", — говорили они Господу. — "Что Всемогущий для нас может сделать?"
  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • А ведь был Он, тот, кто добром наполнял их дома. Так что злобных советчиков я сторонюсь.
  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • Видят праведные останки злобных и радуются, смеются невинные и говорят:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • "Верно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство. "
  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • Покорись Господу, и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.
  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Прими повеления из Его уст и положи слова Его в сердце.
  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Если вернешься ко Всемогущему, то возродишься. Если отбросишь грех от шатра твоего
  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • и пылью будешь золото своё считать, а золото Офирское — обломками потоков,
  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • тогда Всемогущий станет твоим золотом, самым чистым серебром для тебя.
  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь лицо своё к Богу.
  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.
  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом озарён.
  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.
  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • Ты поможешь тем, кто совершал грехи, молитвою твоей, и они будут спасены твоею чистотою!"
  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026