Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.