Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • И так сказал Он человеку: "Страх перед Господом есть мудрость, и разум — быть в стороне от зла"".
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026