Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,