Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026