Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.