Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе покарает Бог меня.
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026