Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Итак, Иов, внимательно послушай что я тебе скажу.
  • Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
  • Я говорить готов.
  • Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
  • Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что я знаю, скажу правду.
  • Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
  • Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.
  • Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
  • Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мною.
  • Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
  • Мы одинаковы перед Богом, мы слеплены Богом из одинаковой глины.
  • Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
  • Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела.
  • Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
  • Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:
  • Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
  • "Я чист и безгрешен, я чист, и ни в чём не повинен.
  • Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
  • Я злого ничего не совершил, но Бог против меня, Он считает меня врагом.
  • Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
  • Бог на ноги мои цепи надел, смотрит за всем, что я делаю".
  • Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
  • Но в этом ты, Иов, не прав, потому что Бог знает больше других.
  • Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
  • Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь должен всё объяснять.
  • Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
  • Но Бог, возможно, говорит однажды, путями разными, но люди не внимают.
  • Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
  • Бог людям говорит во снах, возможно, в видениях ночных, когда их сон глубок.
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
  • Тогда они пугаются, услышав предупрежденья Господа.
  • da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
  • Бог от неправильных поступков и от гордыни их предупреждает.
  • um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
  • Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
  • seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
  • Услышать человеку голос Господа возможно и в постели, когда он от наказания Господнего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.
  • Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
  • Тогда и есть не может человек, от боли он и лучшей пищей недоволен.
  • Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
  • Плоть человека истощается: он тонок настолько, что видны все кости.
  • Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
  • Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.
  • Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
  • У Бога много ангелов, и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.
  • Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
  • Тот ангел к человеку добр и, может быть, он скажет Богу: "Упаси его от смерти, нашёл я, как оплатить его грехи".
  • wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
  • Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.
  • dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
  • И будет он молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится и будет в праведности жить.
  • Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
  • С людьми другими он поделится и скажет: "Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.
  • Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
  • Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться".
  • Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
  • И вновь всё делает Господь для человека этого,
  • Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
  • чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.
  • um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
  • Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.
  • Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
  • Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправданья, поскольку я хочу тебе помочь.
  • Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
  • Но если нет — молчи, Иов, и мудрости я научу тебя".
  • Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026