Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Итак, Иов, внимательно послушай что я тебе скажу.
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Я говорить готов.
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что я знаю, скажу правду.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мною.
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Мы одинаковы перед Богом, мы слеплены Богом из одинаковой глины.
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела.
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
"Я чист и безгрешен, я чист, и ни в чём не повинен.
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
Я злого ничего не совершил, но Бог против меня, Он считает меня врагом.
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
Бог на ноги мои цепи надел, смотрит за всем, что я делаю".
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
Но в этом ты, Иов, не прав, потому что Бог знает больше других.
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь должен всё объяснять.
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Но Бог, возможно, говорит однажды, путями разными, но люди не внимают.
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
Бог людям говорит во снах, возможно, в видениях ночных, когда их сон глубок.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Тогда они пугаются, услышав предупрежденья Господа.
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
Бог от неправильных поступков и от гордыни их предупреждает.
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
Услышать человеку голос Господа возможно и в постели, когда он от наказания Господнего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
Тогда и есть не может человек, от боли он и лучшей пищей недоволен.
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
Плоть человека истощается: он тонок настолько, что видны все кости.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
У Бога много ангелов, и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
Тот ангел к человеку добр и, может быть, он скажет Богу: "Упаси его от смерти, нашёл я, как оплатить его грехи".
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
И будет он молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится и будет в праведности жить.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
С людьми другими он поделится и скажет: "Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться".
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
И вновь всё делает Господь для человека этого,
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправданья, поскольку я хочу тебе помочь.
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.