Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 33) | (Иов 35) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • И продолжал Елиуй:
  • Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
  • "Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,
  • Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
  • поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.
  • Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
  • Послушаем же доводы и сами решим — что верно, узнаем вместе то, что хорошо.
  • Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
  • Вот говорит Иов: "Я не виновен, но Бог ко мне несправедлив.
  • Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
  • И, хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль".
  • Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
  • Есть ли ещё человек, подобный Иову, который оскорбленья пьёт, как воду,
  • Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
  • с людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?
  • der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
  • Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.
  • Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
  • Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий далёк от мысли сотворить неправду.
  • Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
  • Он человеку платит по его делам, даёт нам то, что заслужили.
  • Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
  • Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым.
  • Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
  • Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.
  • Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
  • Когда б Господь решил забрать свой дух, своё дыхание у жизни,
  • Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
  • тогда погибли бы все люди на земле, и все опять во прах вернулись.
  • muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
  • И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.
  • Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
  • Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужто ты судить Его способен как неправого?
  • Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
  • Господь говорит царям: вы ничего не стоите. Господь говорит князьям: вы — зло.
  • ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
  • Господь не любит властелинов больше других, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — дело рук Его.
  • der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
  • Посреди ночи, мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их, и могущество исчезает без участия человеческих рук.
  • Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
  • Очи Господа на путях человеческих, видит Он каждый шаг.
  • Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
  • Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.
  • Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
  • И человека Бог не назначает пред Ним для правосудия предстать.
  • Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
  • Властителей, зло приносящих, не спрашивая забирает Бог и выбирает новых,
  • Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
  • поскольку Он следит за всеми их делами, и ночью низлагает их, шлёт им уничтоженье.
  • Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
  • За беззакония карает их Господь, которые видны любому.
  • Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
  • За то, что дальше следовать Ему они не захотели и уважение к путям Его утратили.
  • weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
  • Они — причина вопля бедных, мольбы о помощи Господней. И плач нуждающихся Он услышал.
  • So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
  • Но, если Он молчит, кто Его может судить, если лицо Своё Он прячет, кто Его может увидеть? Он всё равно остаётся властителем людей и народов.
  • Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
  • Господь не позволит царствовать грешному или злому.
  • damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
  • Допустим, скажет Богу человек: "Да, я виновен, но отныне не грешу".
  • Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
  • Научи меня, Боже, хотя я не могу Тебя видеть, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.
  • Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
  • Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я, скажи, Иов, что думаешь ты?
  • Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
  • Мудрый, послушав меня, сказал бы:
  • Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
  • "Иов говорит не умно, в словах его нету смысла".
  • Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
  • Я думаю, Иов достоин наказанья намного большего, поскольку нам он отвечает, как ответили бы злые.
  • Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
  • Иов ко грехам своим прибавляет непослушанье, он сидит перед нами, нас оскорбляя, и насмехается над Богом".
  • Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.

  • ← (Иов 33) | (Иов 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026