Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Послушаем же доводы и сами решим — что верно, узнаем вместе то, что хорошо.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Вот говорит Иов: "Я не виновен, но Бог ко мне несправедлив.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
И, хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль".
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Есть ли ещё человек, подобный Иову, который оскорбленья пьёт, как воду,
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
с людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий далёк от мысли сотворить неправду.
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Он человеку платит по его делам, даёт нам то, что заслужили.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Когда б Господь решил забрать свой дух, своё дыхание у жизни,
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
тогда погибли бы все люди на земле, и все опять во прах вернулись.
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужто ты судить Его способен как неправого?
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Господь говорит царям: вы ничего не стоите. Господь говорит князьям: вы — зло.
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Господь не любит властелинов больше других, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — дело рук Его.
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
Посреди ночи, мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их, и могущество исчезает без участия человеческих рук.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Очи Господа на путях человеческих, видит Он каждый шаг.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
И человека Бог не назначает пред Ним для правосудия предстать.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Властителей, зло приносящих, не спрашивая забирает Бог и выбирает новых,
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
поскольку Он следит за всеми их делами, и ночью низлагает их, шлёт им уничтоженье.
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
За беззакония карает их Господь, которые видны любому.
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
За то, что дальше следовать Ему они не захотели и уважение к путям Его утратили.
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
Они — причина вопля бедных, мольбы о помощи Господней. И плач нуждающихся Он услышал.
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
Но, если Он молчит, кто Его может судить, если лицо Своё Он прячет, кто Его может увидеть? Он всё равно остаётся властителем людей и народов.
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
Господь не позволит царствовать грешному или злому.
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
Допустим, скажет Богу человек: "Да, я виновен, но отныне не грешу".
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
Научи меня, Боже, хотя я не могу Тебя видеть, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я, скажи, Иов, что думаешь ты?
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
Мудрый, послушав меня, сказал бы:
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
"Иов говорит не умно, в словах его нету смысла".
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
Я думаю, Иов достоин наказанья намного большего, поскольку нам он отвечает, как ответили бы злые.
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.