Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026