Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,