Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Doch auf den Geist im Menschen kommt es an, auf diese Gabe des Allmächtigen: Sie allein gibt ihm Weisheit!
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
Geduldig habe ich euch zugehört und darauf gewartet, dass ihr treffende Worte findet und Hiob eine passende Antwort gebt.
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt — doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
Sagt jetzt nur nicht: ›Natürlich sind wir weise — doch ihn widerlegen, das soll Gott tun, nicht ein Mensch!‹
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
Nein, jetzt bin ich an der Reihe! Ich will Hiob Antwort geben aus meinem reichen Wissensschatz!
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,