Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Итак, Иов, внимательно послушай что я тебе скажу.
  • »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
  • Я говорить готов.
  • Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
  • Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что я знаю, скажу правду.
  • Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
  • Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.
  • Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
  • Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мною.
  • Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
  • Мы одинаковы перед Богом, мы слеплены Богом из одинаковой глины.
  • Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
  • Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела.
  • Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
  • Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:
  • Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
  • "Я чист и безгрешен, я чист, и ни в чём не повинен.
  • ›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
  • Я злого ничего не совершил, но Бог против меня, Он считает меня врагом.
  • Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
  • Бог на ноги мои цепи надел, смотрит за всем, что я делаю".
  • Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
  • Но в этом ты, Иов, не прав, потому что Бог знает больше других.
  • Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
  • Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь должен всё объяснять.
  • Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
  • Но Бог, возможно, говорит однажды, путями разными, но люди не внимают.
  • Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
  • Бог людям говорит во снах, возможно, в видениях ночных, когда их сон глубок.
  • Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
  • Тогда они пугаются, услышав предупрежденья Господа.
  • doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
  • Бог от неправильных поступков и от гордыни их предупреждает.
  • Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
  • Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
  • Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
  • Услышать человеку голос Господа возможно и в постели, когда он от наказания Господнего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.
  • Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
  • Тогда и есть не может человек, от боли он и лучшей пищей недоволен.
  • und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
  • Плоть человека истощается: он тонок настолько, что видны все кости.
  • Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
  • Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.
  • Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
  • У Бога много ангелов, и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.
  • Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
  • Тот ангел к человеку добр и, может быть, он скажет Богу: "Упаси его от смерти, нашёл я, как оплатить его грехи".
  • wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
  • Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.
  • dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
  • И будет он молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится и будет в праведности жить.
  • Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
  • С людьми другими он поделится и скажет: "Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.
  • Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться".
  • Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
  • И вновь всё делает Господь для человека этого,
  • Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
  • чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.
  • um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
  • Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.
  • Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
  • Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправданья, поскольку я хочу тебе помочь.
  • Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
  • Но если нет — молчи, Иов, и мудрости я научу тебя".
  • Wenn du aber nichts mehr zu sagen weißt, dann schweig und hör mir zu, ich will dir zeigen, was Weisheit ist.«

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026