Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026