Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: