Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026