Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 28) | (Иов 30) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И продолжал Иов:
  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • "Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • когда светильник Его сиял над моей головой, и со светом Его шёл я сквозь темноту!
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог, как близкий друг, был в моём доме,
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • когда, казалось, пути мои лились молоком, и скалы сочились оливковым маслом.
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • Когда входил я в городские ворота и садился на площади,
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • молодые люди, увидев меня, в сторону отступали, и вставали предо мной старики уважительно.
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • даже знатные умолкали — их языки прилипали к гортани.
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • Все, кто слышал меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели — хвалили меня.
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • Потому что спасал я молящих о помощи бедным и сиротам, которым некому было помочь.
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • Умирающий благословлял меня и помог я вдове, которая ждала помощи.
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Праведность была мне одеждой и справедливость — головным убором.
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Был я глазами слепых и ногами хромых,
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был знаком, — в суде за них заступался.
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Ядовитые зубы злобных я выбивал и невинные жертвы спасал.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • корни мои будут касаться воды, и на ветви мои ночью будет ложиться роса,
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • слава моя не увянет, и лук мои всегда будет крепок в руках у меня.
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • После меня они уже не рассуждали — слова мои нежно впитывал их слух.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • Они ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как воду весенних потоков.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • И люди, потерявшие надежду, отчаялись. Но с ними вместе я смеялся, улыбка моя утешала их.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грустил.
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

  • ← (Иов 28) | (Иов 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026