Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie