Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • И так сказал Он человеку: "Страх перед Господом есть мудрость, и разум — быть в стороне от зла"".
  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026