Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе покарает Бог меня.
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026