Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.