Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Итак, Иов, внимательно послушай что я тебе скажу.
  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Я говорить готов.
  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что я знаю, скажу правду.
  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.
  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мною.
  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Мы одинаковы перед Богом, мы слеплены Богом из одинаковой глины.
  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела.
  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:
  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • "Я чист и безгрешен, я чист, и ни в чём не повинен.
  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • Я злого ничего не совершил, но Бог против меня, Он считает меня врагом.
  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • Бог на ноги мои цепи надел, смотрит за всем, что я делаю".
  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • Но в этом ты, Иов, не прав, потому что Бог знает больше других.
  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь должен всё объяснять.
  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Но Бог, возможно, говорит однажды, путями разными, но люди не внимают.
  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • Бог людям говорит во снах, возможно, в видениях ночных, когда их сон глубок.
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • Тогда они пугаются, услышав предупрежденья Господа.
  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • Бог от неправильных поступков и от гордыни их предупреждает.
  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • Услышать человеку голос Господа возможно и в постели, когда он от наказания Господнего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.
  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • Тогда и есть не может человек, от боли он и лучшей пищей недоволен.
  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • Плоть человека истощается: он тонок настолько, что видны все кости.
  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.
  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • У Бога много ангелов, и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.
  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • Тот ангел к человеку добр и, может быть, он скажет Богу: "Упаси его от смерти, нашёл я, как оплатить его грехи".
  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.
  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • И будет он молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится и будет в праведности жить.
  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • С людьми другими он поделится и скажет: "Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.
  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться".
  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • И вновь всё делает Господь для человека этого,
  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.
  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.
  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправданья, поскольку я хочу тебе помочь.
  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • Но если нет — молчи, Иов, и мудрости я научу тебя".
  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026