Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Итак, Иов, внимательно послушай что я тебе скажу.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что я знаю, скажу правду.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мною.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Мы одинаковы перед Богом, мы слеплены Богом из одинаковой глины.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
"Я чист и безгрешен, я чист, и ни в чём не повинен.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Я злого ничего не совершил, но Бог против меня, Он считает меня врагом.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
Бог на ноги мои цепи надел, смотрит за всем, что я делаю".
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
Но в этом ты, Иов, не прав, потому что Бог знает больше других.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь должен всё объяснять.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Но Бог, возможно, говорит однажды, путями разными, но люди не внимают.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
Бог людям говорит во снах, возможно, в видениях ночных, когда их сон глубок.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Тогда они пугаются, услышав предупрежденья Господа.
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
Бог от неправильных поступков и от гордыни их предупреждает.
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Услышать человеку голос Господа возможно и в постели, когда он от наказания Господнего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
Тогда и есть не может человек, от боли он и лучшей пищей недоволен.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Плоть человека истощается: он тонок настолько, что видны все кости.
Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
У Бога много ангелов, и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
Тот ангел к человеку добр и, может быть, он скажет Богу: "Упаси его от смерти, нашёл я, как оплатить его грехи".
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
И будет он молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится и будет в праведности жить.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
С людьми другими он поделится и скажет: "Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться".
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
И вновь всё делает Господь для человека этого,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправданья, поскольку я хочу тебе помочь.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.