Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Послушаем же доводы и сами решим — что верно, узнаем вместе то, что хорошо.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Вот говорит Иов: "Я не виновен, но Бог ко мне несправедлив.
Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
И, хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль".
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Есть ли ещё человек, подобный Иову, который оскорбленья пьёт, как воду,
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
с людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.
Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий далёк от мысли сотворить неправду.
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Он человеку платит по его делам, даёт нам то, что заслужили.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым.
Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Когда б Господь решил забрать свой дух, своё дыхание у жизни,
So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
тогда погибли бы все люди на земле, и все опять во прах вернулись.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужто ты судить Его способен как неправого?
Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Господь говорит царям: вы ничего не стоите. Господь говорит князьям: вы — зло.
Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
Господь не любит властелинов больше других, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — дело рук Его.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Посреди ночи, мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их, и могущество исчезает без участия человеческих рук.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Очи Господа на путях человеческих, видит Он каждый шаг.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
И человека Бог не назначает пред Ним для правосудия предстать.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Властителей, зло приносящих, не спрашивая забирает Бог и выбирает новых,
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
поскольку Он следит за всеми их делами, и ночью низлагает их, шлёт им уничтоженье.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
За беззакония карает их Господь, которые видны любому.
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
За то, что дальше следовать Ему они не захотели и уважение к путям Его утратили.
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
Они — причина вопля бедных, мольбы о помощи Господней. И плач нуждающихся Он услышал.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
Но, если Он молчит, кто Его может судить, если лицо Своё Он прячет, кто Его может увидеть? Он всё равно остаётся властителем людей и народов.
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Господь не позволит царствовать грешному или злому.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
Допустим, скажет Богу человек: "Да, я виновен, но отныне не грешу".
Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Научи меня, Боже, хотя я не могу Тебя видеть, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.
Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я, скажи, Иов, что думаешь ты?
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
Мудрый, послушав меня, сказал бы:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
"Иов говорит не умно, в словах его нету смысла".
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Я думаю, Иов достоин наказанья намного большего, поскольку нам он отвечает, как ответили бы злые.
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.