Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 33) | (Иов 35) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И продолжал Елиуй:
  • Und es hob an Elihu und sprach:
  • "Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,
  • Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
  • поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.
  • Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
  • Послушаем же доводы и сами решим — что верно, узнаем вместе то, что хорошо.
  • Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
  • Вот говорит Иов: "Я не виновен, но Бог ко мне несправедлив.
  • Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
  • И, хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль".
  • ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  • Есть ли ещё человек, подобный Иову, который оскорбленья пьёт, как воду,
  • Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
  • с людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?
  • und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
  • Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.
  • Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
  • Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий далёк от мысли сотворить неправду.
  • Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
  • Он человеку платит по его делам, даёт нам то, что заслужили.
  • sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
  • Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым.
  • Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
  • Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.
  • Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
  • Когда б Господь решил забрать свой дух, своё дыхание у жизни,
  • So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
  • тогда погибли бы все люди на земле, и все опять во прах вернулись.
  • so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
  • И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.
  • Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
  • Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужто ты судить Его способен как неправого?
  • Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
  • Господь говорит царям: вы ничего не стоите. Господь говорит князьям: вы — зло.
  • Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
  • Господь не любит властелинов больше других, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — дело рук Его.
  • Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
  • Посреди ночи, мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их, и могущество исчезает без участия человеческих рук.
  • Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
  • Очи Господа на путях человеческих, видит Он каждый шаг.
  • Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
  • Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.
  • Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
  • И человека Бог не назначает пред Ним для правосудия предстать.
  • Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
  • Властителей, зло приносящих, не спрашивая забирает Бог и выбирает новых,
  • Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
  • поскольку Он следит за всеми их делами, и ночью низлагает их, шлёт им уничтоженье.
  • darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
  • За беззакония карает их Господь, которые видны любому.
  • Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
  • За то, что дальше следовать Ему они не захотели и уважение к путям Его утратили.
  • darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
  • Они — причина вопля бедных, мольбы о помощи Господней. И плач нуждающихся Он услышал.
  • daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
  • Но, если Он молчит, кто Его может судить, если лицо Своё Он прячет, кто Его может увидеть? Он всё равно остаётся властителем людей и народов.
  • Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
  • Господь не позволит царствовать грешному или злому.
  • Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
  • Допустим, скажет Богу человек: "Да, я виновен, но отныне не грешу".
  • Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
  • Научи меня, Боже, хотя я не могу Тебя видеть, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.
  • Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
  • Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я, скажи, Иов, что думаешь ты?
  • Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
  • Мудрый, послушав меня, сказал бы:
  • Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
  • "Иов говорит не умно, в словах его нету смысла".
  • Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
  • Я думаю, Иов достоин наказанья намного большего, поскольку нам он отвечает, как ответили бы злые.
  • O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
  • Иов ко грехам своим прибавляет непослушанье, он сидит перед нами, нас оскорбляя, и насмехается над Богом".
  • Denn er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.

  • ← (Иов 33) | (Иов 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026