Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Орел живет на скале, она — его крепость.
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.