Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026