Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026