Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?