Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.