Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir’s.

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026