Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.