Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Тогда Иов ответил:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026