Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 103) | (Псалмы 105) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Благодари Господа, поклоняйся Его имени, расскажи народам о Его делах.
  • Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
  • Воспой Его, воздай Ему хвалу и расскажи о всех делах Его прекрасных.
  • Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
  • Гордитесь именем Святым Его! И вы, пришедшие в поисках Всевышнего, будьте счастливы!
  • Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
  • За силой к Господу идите, за помощью.
  • Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
  • И помните о чудесах, что Он творит, и о решениях мудрых, что Он принимает.
  • Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
  • О дети Божьего раба Авраама и дети Иакова, которых Он избрал.
  • Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
  • Всевышний — наш Господь. Он правит целым миром.
  • Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
  • Помните Божий завет, что Он дал нам, помните Его заповеди тысячам поколений,
  • Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
  • Он дал Свой завет Аврааму, дал клятву Исааку.
  • Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
  • Он для Иакова законом это сделал, заветом вечным для Израиля.
  • Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
  • Господь сказал: "Тебе дам землю ханаанскую, как твою часть наследства".
  • Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
  • Господь дал это обещание Аврааму, когда пришельцев было мало.
  • Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
  • Они из царства в царство шли, к народу от народа.
  • Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
  • Он никому не позволял их угнетать, царей предупредил, чтоб их не обижали.
  • Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
  • "Не трогайте избранников Моих, Моим пророкам зла не причиняйте".
  • und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
  • Он засуху послал на землю и весь запас еды извёл.
  • Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
  • Послал в Египет он пред ними человека — Иосифа, который в рабство продан был.
  • dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
  • Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.
  • Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
  • Господь испытывал его, покуда не совершилось предсказание Его.
  • Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
  • И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,
  • Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
  • поставил его домом управлять и всем, чем он владел,
  • Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
  • чтобы князей учил Иосиф, как хотел, и наставлял старейшин мудро.
  • Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
  • Тогда Израиль отошёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.
  • Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
  • Господь дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.
  • Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
  • Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.
  • Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
  • Послал Он Моисея, Своего раба, и Аарона, избранного Им.
  • Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
  • И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.
  • Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
  • Послал Бог тьму, и тьмой окуталась земля. Кто мог восстать против Его слова?
  • Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
  • В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.
  • Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
  • Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в королевской спальне.
  • Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
  • Он повелел — и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.
  • Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
  • Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю.
  • Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
  • Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.
  • Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
  • Он повелел, и саранча нагрянула, и гусеницы без числа.
  • Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.
  • И всё зелёное они сожрали, всё, что земля их родила.
  • Die Sünder sollen von der Erde verschwinden und Frevler sollen nicht mehr da sein. Preise den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалмы 103) | (Псалмы 105) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026