Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!

  • ← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026