Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026