Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 103) | (Псалмы 105) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Благодари Господа, поклоняйся Его имени, расскажи народам о Его делах.
  • Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
  • Воспой Его, воздай Ему хвалу и расскажи о всех делах Его прекрасных.
  • Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  • Гордитесь именем Святым Его! И вы, пришедшие в поисках Всевышнего, будьте счастливы!
  • du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
  • За силой к Господу идите, за помощью.
  • der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
  • И помните о чудесах, что Он творит, и о решениях мудрых, что Он принимает.
  • der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
  • О дети Божьего раба Авраама и дети Иакова, которых Он избрал.
  • Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
  • Всевышний — наш Господь. Он правит целым миром.
  • Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
  • Помните Божий завет, что Он дал нам, помните Его заповеди тысячам поколений,
  • Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  • Он дал Свой завет Аврааму, дал клятву Исааку.
  • Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
  • Он для Иакова законом это сделал, заветом вечным для Израиля.
  • Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
  • Господь сказал: "Тебе дам землю ханаанскую, как твою часть наследства".
  • daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
  • Господь дал это обещание Аврааму, когда пришельцев было мало.
  • An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
  • Они из царства в царство шли, к народу от народа.
  • Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
  • Он никому не позволял их угнетать, царей предупредил, чтоб их не обижали.
  • du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
  • "Не трогайте избранников Моих, Моим пророкам зла не причиняйте".
  • und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
  • Он засуху послал на землю и весь запас еды извёл.
  • daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
  • Послал в Египет он пред ними человека — Иосифа, который в рабство продан был.
  • Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
  • Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.
  • Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
  • Господь испытывал его, покуда не совершилось предсказание Его.
  • Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  • И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,
  • Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
  • поставил его домом управлять и всем, чем он владел,
  • die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
  • чтобы князей учил Иосиф, как хотел, и наставлял старейшин мудро.
  • Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
  • Тогда Израиль отошёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.
  • So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
  • Господь дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.
  • HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
  • Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.
  • Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
  • Послал Он Моисея, Своего раба, и Аарона, избранного Им.
  • Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
  • И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.
  • Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
  • Послал Бог тьму, и тьмой окуталась земля. Кто мог восстать против Его слова?
  • Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
  • В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.
  • Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
  • Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в королевской спальне.
  • Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
  • Он повелел — и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.
  • Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
  • Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю.
  • Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
  • Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.
  • Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
  • Он повелел, и саранча нагрянула, и гусеницы без числа.
  • Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
  • И всё зелёное они сожрали, всё, что земля их родила.
  • Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалмы 103) | (Псалмы 105) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026