Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
И спас Он их, избавив от врагов.
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,