Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • И спас Он их, избавив от врагов.
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • Покрыли воды их, и ни один не спасся.
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • За это Финееса запомнят сотни поколений.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет.
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

  • ← (Псалмы 104) | (Псалмы 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026