Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Он вывел их из темноты, разбил оковы.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Безрассудные страдали от грехов своих.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Он излечил и уберёг их от могилы.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.