Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

  • ← (Псалмы 105) | (Псалмы 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026