Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 49) | (Псалмы 51) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Дирижёру хора. Песнь Давида,
  • Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
  • о том времени, когда пророк Нафан пришёл к Давиду, после согрешения Давида с Варсафией.
  • Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
  • Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.
  • Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
  • Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.
  • Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
  • Я сознаю все преступленья и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.
  • Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.
  • Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним, я приговор Твой принимаю, Ты самый праведный судья.
  • Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
  • Я грешен был с рожденья, с момента самого зачатья.
  • Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
  • Ты хочешь истиной наполнить меня, так подари мне мудрость.
  • Deines Opfers halben strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
  • Так окропи меня иссопом, и обрету я чистоту, омой — белее снега буду.
  • Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
  • Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобою.
  • Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei 1000 gehen.
  • Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.
  • Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
  • Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.
  • Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
  • Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа и не лишай меня Тебя.
  • Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
  • Верни мне радости спасенья, Тебя во мне дух укрепи.
  • Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
  • Я стану грешников учить, и все они Тебя обрящут.
  • und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
  • Спаситель мой, спаси от крови, я воспою Твоё спасенье.
  • Aber zum Gottlosen spricht Gott: »Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
  • Во имя восхваленья правды, Господь, уста мои открой.
  • so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
  • Когда бы принимал Ты жертвы, я б принес Тебе любую, но Ты даров не принимаешь.
  • Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
  • Душа надломленная — жертва Тебе, и сердце, что полно печали о грехах, Ты не отвергнешь, Боже.
  • Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
  • Облагодетельствуй Сион, о Боже, и стены Иерусалима вновь отстрой.
  • Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
  • Тогда Тебе во благо будут и возжигания, и жертвы быков на алтаре Твоём.
  • Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir’s unter Augen stellen.

  • ← (Псалмы 49) | (Псалмы 51) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026