Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Дирижёру хора. На мелодию "Голубь на дальнем дубе". Один из миктамов Давида того времени, когда филистимляне захватили его в Гефе.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
Будь милосерден, Господи, в течение долгого дня я бегу от преследователей.
Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
Бесчисленны обидчики мои, они преследуют меня.
( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
В минуты страха на Тебя я полагаюсь.
(daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю. Я в Бога верую, бояться хватит того, что мне сулят враги.
(Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
Переиначивая все мои слова, они мечтают нанести мне вред.
( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
Они таятся и следят за мной, вступили в заговор, мечтая жизнь отобрать мою.
(Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
Не дай им уклониться, Боже, от гнева Твоего, и накажи народы.
(Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
Ты знаешь всё моё смятенье и слезы все мои наперечёт.
(Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Когда зову Тебя на помощь, враги мои бегут, и я осознаю, что Бог — со мной.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю,
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
я в Бога верую, бояться хватит, что человек мне может причинить?
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Я клятву дал Тебе, Господь, теперь дар благодарности Тебе представлю
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.