Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 67) | (Псалмы 69) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Одна из песен Давида.
  • Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.
  • Спаси меня, о Боже, вода достигла шеи.
  • Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
  • Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.
  • ( Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
  • Зову на помощь, и от крика пересыхает горло, и болят глаза, отыскивая Бога.
  • (Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
  • Тех, кто меня без причин ненавидит, гораздо больше, чем волос на голове. И строят они планы, как жизнь мою разрушить, заставляют платить за то, чем не владею я.
  • ( Singt Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt; er heißt HERR, und freuet euch vor ihm,
  • Тебе, Господь, мое известно безрассудство, свою вину не прячу от Тебя.
  • (der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
  • О мой Владыка, Всемогущий Господи, не допусти, чтоб те, кто верует в Тебя, из-за меня позором были все покрыты.
  • (ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
  • Из-за Тебя сношу позор, из-за Тебя лицо моё бесчестием покрыто.
  • Gott, da du vor deinem Volk herzogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela,
  • Я среди братьев стал чужим, единокровным — посторонний.
  • (da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.
  • Меня съедает страсть по дому Твоему, и ранит зло обидчиков Твоих.
  • Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
  • Молюсь ли я, иль соблюдаю пост, меня за это тоже укоряют,
  • daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
  • и становлюсь посмешищем, когда одежды скорби надеваю.
  • Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
  • Толкуют обо мне все те, кто важен,
  • «Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
  • но я молюсь Тебе в положенное время. С любовью превеликой, Боже, спасением ответь моей молитве.
  • Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
  • Спаси от грязи, утонуть не дай, и от глубоких вод спаси, как и от ненавидящих меня.
  • Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war.
  • Не дай меня потопу унести, глубинам поглотить, сомкнуться могильной пасти надо мной.
  • Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
  • Ответь мне, Господи, Твоей любовью доброй, и милосердие ко мне обороти.
  • Was sehet ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.
  • Не прячь лица от Своего раба, ответь скорее, времена несчастий уже пришли.
  • Der Wagen Gottes sind viel 1000 mal 1000; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.
  • Приди и мою душу упаси от неотступного врага.
  • Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
  • Тебе известно как я презираем, как обесчещен я и опозорен. Господь, Ты знаешь всех моих врагов.
  • Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
  • Презрение сокрушает моё сердце и делает беспомощным меня. Искал я сострадания — не нашёл, искал кого-нибудь, кто успокоит, но никого вокруг не видел я.
  • Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
  • Враги в еду мне подложили желчь и уксусом меня поили в жажде.
  • Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.
  • Пусть стол их станет им ловушкой, пусть и друзьям их станет он ловушкой.
  • Der HERR hat gesagt: »Aus Basan will ich sie wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,
  • Пускай погаснут их глаза и никогда не будут видеть, пускай их спины сгорбятся навек.
  • daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.
  • Пролей на них Свой гнев, пусть он обнимет их.
  • Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.
  • Да станет их земля пустыней, и опустеют все шатры.
  • Die Sänger gehen vorher, darnach die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
  • Поскольку тех, кого Ты ранил, они преследуют и здесь, о боли тех, кого Ты ранил, говорят.
  • «Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!
  • Взыщи за все их преступленья, не дай спасенья Своего.
  • Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda’s mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
  • Их имена да будут стерты из книги жизни навсегда.
  • Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.
  • Мне горе причиняет боль, дай мне Твоё, Господь, спасенье.
  • Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
  • Имя Божье восхвалять я буду в песнях благодарных,
  • Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
  • и это Господа обрадует намного более, чем вол иль бык.
  • Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
  • От этого воспрянут бедные, и сердце, ищущее Бога, оживёт.
  • Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela,
  • Господь нуждающихся слышит, и узников не презирает.
  • dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
  • Пусть небеса, земля и море, и всё, что в море, Его хвалят.
  • Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.
  • Ведь только Бог спасёт Сион и восстановит Иудеи города.
  • Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!

  • ← (Псалмы 67) | (Псалмы 69) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026