Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.
Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.