Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
  • Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
  • Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
  • Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
  • Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
  • Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
  • Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
  • Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
  • Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
  • Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
  • Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
  • Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
  • Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
  • Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
  • Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
  • Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
  • Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
  • Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
  • Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
  • Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
  • Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
  • Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
  • Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
  • Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
  • Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
  • Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
  • Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
  • Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
  • Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
  • Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
  • Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
  • Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
  • Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
  • Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
  • Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
  • Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
  • Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
  • Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
  • Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
  • Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
  • Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
  • Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
  • Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
  • Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
  • Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.
  • Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.
  • Даже глупый кажется мудрым, когда молчит. Люди считают мудрым того, кто ничего не говорит.
  • Sogar einen Dummkopf könnte man für klug halten — wenn er sich nicht durch seine eigenen Worte verraten würde!

  • ← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026