Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.