Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.
  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
  • Мало радоваться чему-то, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.
  • Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
  • Глупость человека разрушит его жизнь, но он во всём обвинит Бога.
  • Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
  • Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.
  • Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
  • Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда не спасётся.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
  • Многие хотят дружить с правителем, и каждый хочет быть другом одаривающего.
  • Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
  • Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.
  • Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
  • Если человек в мире с собой, то будет усердно трудиться, чтобы стать мудрым. Он будет стараться постичь и будет вознаграждён.
  • Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
  • Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать — уничтожен будет.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
  • Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.
  • Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
  • Мудрость делает человека терпеливым. Прекрасно, когда мудрый прощает людей, которые доставили ему неприятности.
  • Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
  • Царский гнев подобен рычанию льва, но благосклонность его, словно нежный дождь.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
  • Глупый сын может свести своего отца с ума. Сварливая жена раздражает, как капающая вода.
  • Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
  • Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена подарок от Бога.
  • Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
  • Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.
  • Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
  • Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.
  • Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
  • Давать бедным — все равно, что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.
  • Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
  • Учи сына своего и наказывай, если он неправ. Это единственная надежда. Если отказываешься делать это, помогаешь его разрушению.
  • Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
  • Кто легко впадает во гнев, должен платить за это. И если ты спасаешь его от бед, он будет делать одно и то же снова и снова.
  • Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
  • Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.
  • Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
  • Человек может многое задумать, но только план Господа свершается.
  • Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
  • Каждый хочет друзей настоящих и надёжных. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.
  • Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
  • Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.
  • Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
  • Ленивый не сделает даже необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
  • Кто ставит себя выше других, должен быть наказан, и глупые тогда получат свой урок. Но мудрый учится, когда его критикуют.
  • Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
  • Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того покрывают позор и несчастья.
  • Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
  • Если отказываешься учиться, то забудешь и то, что знаешь.
  • Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
  • При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.
  • Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
  • Кто ценит себя больше других, будет наказан. Глупый получит наказание, уготованное для него.
  • Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit und Schläge für den Rücken der Toren.

  • ← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026