Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
Мало радоваться чему-то, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.
Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
Глупость человека разрушит его жизнь, но он во всём обвинит Бога.
Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.
Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда не спасётся.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
Многие хотят дружить с правителем, и каждый хочет быть другом одаривающего.
Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.
Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
Если человек в мире с собой, то будет усердно трудиться, чтобы стать мудрым. Он будет стараться постичь и будет вознаграждён.
Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать — уничтожен будет.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.
Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Мудрость делает человека терпеливым. Прекрасно, когда мудрый прощает людей, которые доставили ему неприятности.
Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
Царский гнев подобен рычанию льва, но благосклонность его, словно нежный дождь.
Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
Глупый сын может свести своего отца с ума. Сварливая жена раздражает, как капающая вода.
Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена подарок от Бога.
Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.
Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
Давать бедным — все равно, что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.
Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Учи сына своего и наказывай, если он неправ. Это единственная надежда. Если отказываешься делать это, помогаешь его разрушению.
Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
Кто легко впадает во гнев, должен платить за это. И если ты спасаешь его от бед, он будет делать одно и то же снова и снова.
Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.
Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
Человек может многое задумать, но только план Господа свершается.
Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
Каждый хочет друзей настоящих и надёжных. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.
Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.
Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
Ленивый не сделает даже необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
Кто ставит себя выше других, должен быть наказан, и глупые тогда получат свой урок. Но мудрый учится, когда его критикуют.
Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того покрывают позор и несчастья.
Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
Если отказываешься учиться, то забудешь и то, что знаешь.
Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.
Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.