Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Как земледельцы роют каналы для поливки полей, меняя направления потоков, так и Господь управляет разумом царей. Он может направить царя, куда Он желает.
  • Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es, wohin er will.
  • Человек думает, что делает всё правильно, но Господь судит по истинным делам.
  • Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
  • Делай то, что справедливо и праведно. Господу это угодно больше, чем жертва.
  • Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
  • Глазами и сердцем показывает человек зло: глаза, унижающие других, и сердце, полное высокомерия, — всё это грех.
  • Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
  • Торопливость приводит к потере, планы же тех, кто усердно трудится, приводят к изобилию.
  • Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird’s mangeln.
  • Быстро исчезнет богатство, добытое обманом, и приведёт тебя к смерти.
  • Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
  • Злые будут уничтожены за зло, ими сотворённое. Они отказываются от праведности.
  • Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
  • Злые всегда стремятся обмануть, но добрые всегда искренни и справедливы.
  • Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
  • Лучше жить на крыше, чем в доме со сварливой женой.
  • Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
  • Злобные хотят сделать больше зла, и они не милосердны к окружающим.
  • Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
  • Накажи того, кто смеётся над Богом, и глупые примут этот урок, они станут мудрыми и узнавать будут больше и больше.
  • Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
  • Праведник знает о делах нечестивых людей, и Он их накажет.
  • Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur, Schaden zu tun.
  • Кто отказывается помочь бедным, тому не будет помощи в нужный момент.
  • Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
  • Если кто-то сердит на тебя, сделай ему тайный подарок. Подарок, сделанный тайно, может унять сильный гнев.
  • Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
  • Справедливый суд приносит добрым людям счастье, но злых пугает.
  • Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
  • Человек, теряющий путь мудрости, идёт в сторону гибели.
  • Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, der wird bleiben in der Toten Gemeinde.
  • Если приятное времяпрепровождение — главное для человека, то он будет беден, и, если человек тот любит вино и еду, он никогда не будет богатым.
  • Wer gern in Freuden lebt, dem wird’s mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
  • Злые должны заплатить за всё зло, причинённое добрым. Лживые должны заплатить за все неприятности, которые они доставили честным.
  • Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
  • Лучше жить в пустыне, чем со вспыльчивой и сварливой женой.
  • Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
  • Мудрый бережёт нужные ему вещи, а глупый сразу же их использует.
  • Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
  • Кто постоянно стремится к доброте и любви, будет жить в достатке и чести.
  • Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Мудрый может сделать всё, что угодно. Он может штурмовать город, защитники которого сильны, и разрушить стены, на которые все надеялись.
  • Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
  • Кто в речах своих осмотрителен, тот спасает себя от несчастий.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
  • Гордец считает себя лучше других, он своими поступками показывает собственную злобность.
  • Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
  • Алчность убивает ленивого, ибо руки его отказываются работать.
  • Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
  • Жадному всегда всего мало. Добрый же человек даёт и нужды не знает.
  • Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
  • Господь не находит счастья в жертвах, приносимых злыми, особенно, когда они корыстны.
  • Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
  • Лжец будет уничтожен, и любой, кто слушает ложь, также погибнет.
  • Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
  • Добрый всегда знает, что он прав, но лживому надо притворяться.
  • Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
  • Нет достаточно мудрого человека, чтобы строить успешные планы, если Господь против планов этих.
  • Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
  • Люди могут всё приготовить для битвы, даже коней. Но победу даёт Господь.
  • Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.

  • ← (Притчи 20) | (Притчи 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026