Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026