Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.