Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Не строй из себя важную персону.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.