Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Не ревнуй к злым людям. Не теряй на них время.
  • Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
  • В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.
  • denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
  • Добрые дома построены на мудрости и понимании.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
  • И комнаты заполнены знанием.
  • Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
  • Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает силу его.
  • Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
  • Ты должен осторожно продумать планы свои перед тем, как начинать войну, и тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.
  • Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
  • Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.
  • Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  • Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя, как приносящего беды, и не будут слушать тебя.
  • Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
  • Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто ставит себя выше других.
  • Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
  • Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.
  • Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
  • Если люди замышляют кого-то убить, ты должен его спасти.
  • Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
  • Ты не можешь сказать: "Это не моё дело". Господь знает всё и знает, почему ты делаешь то или другое. Господь следит за тобой. Он знает. Он воздаст тебе по делам твоим.
  • Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
  • Сын мой, ешь мёд. Он хорош, мёд из сот сладок.
  • Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
  • Так же и мудрость хороша для твоей души. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.
  • Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
  • Не будь словно вор, который хочет украсть у доброго человека, или хочет забрать его дом.
  • Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
  • Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный всегда будет побеждён бедами.
  • Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
  • Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.
  • Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  • Господь увидит, если ты радуешься этому. Господь не одобрит этого и может помочь твоему врагу.
  • der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
  • Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.
  • Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
  • Нет надежды у злых, и свет их станет темнотою.
  • Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
  • Сын мой, почитай Господа и царя, и не присоединяйся к тем, кто против них.
  • Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
  • Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.
  • Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
  • Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.
  • Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
  • Если судья освобождает виновного, то люди будут против такого судьи и будут плохо говорить о нём.
  • Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
  • Но если судья наказывает виновного, все люди будут рады его справедливости.
  • Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
  • Честный ответ осчастливит всех, как поцелуй в уста.
  • Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
  • Не строй дом раньше, чем засеял поля свои. Убедись, что готов вырастить хлеб прежде, чем строить дом.
  • Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
  • Не говори без причины против кого-либо, не лги.
  • Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
  • Не говори: "Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Накажу его за причинённое мне зло".
  • Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
  • Я прошёл мимо поля ленивого человека, я прошёл мимо виноградника, принадлежащего неумному.
  • Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
  • Всё на этих полях заросло сорняками, бесполезные растения покрыли землю, и ограда была разрушена.
  • und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
  • Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:
  • Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
  • немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма.
  • Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
  • Всё это сделает тебя бедным очень быстро и ничего у тебя не будет, словно вор вломился в дом твой и всё забрал.
  • aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

  • ← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026