Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
Folgende Worte stammen von Agur, dem Sohn von Jake. Dieser Mann sagte: Ich habe mich abgemüht, o Gott, ich habe mich abgemüht und bin am Ende!
Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
Ich habe keine Weisheit erlangt, ich weiß fast nichts über den heiligen Gott und bin mit ihm nicht vertraut.
Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
Sag mir: Wer ist jemals zum Himmel hinauf- und wieder hinabgestiegen? Wer hat den Wind mit seinen Händen gezähmt oder die Wassermassen gebändigt? Wer setzte die Grenzen der Erde fest? Weißt du, wer das alles vollbracht hat? Dann nenn mir seinen Namen und den seines Sohnes!
Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
Was Gott sagt, ist wahr und zuverlässig; er beschützt alle, die Schutz bei ihm suchen.
Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
Füge seinen Worten nichts hinzu, sonst zieht er dich zur Rechenschaft, und du stehst als Lügner da!
Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
HERR, ich bitte dich um zweierlei, erfülle mir doch diese Bitten, solange ich lebe:
Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
Bewahre mich davor, zu lügen und zu betrügen, und lass mich weder arm noch reich sein! Gib mir nur so viel, wie ich zum Leben brauche!
Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
Denn wenn ich zu viel besitze, bestreite ich vielleicht, dass ich dich brauche, und frage: »Wer ist denn schon der HERR?« Wenn ich aber zu arm bin, werde ich vielleicht zum Dieb und bereite dir, meinem Gott, damit Schande!
Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
Was müssen das für Leute sein, die ihren Vater verfluchen und ihre Mutter missachten!
Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
Was müssen das für Leute sein, die sich selbst für untadelig halten und doch besudelt sind mit ihrer Schuld!
Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
Was müssen das für Leute sein, die hochmütig und überheblich auf andere herabschauen!
Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen!
Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
Manche Leute sind wie Blutegel: »Gib her, gib her!«, fordern sie und saugen andere damit aus. Drei sind unersättlich, und auch das Vierte bekommt niemals genug:
место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
Wer spöttisch auf seinen Vater herabsieht und seiner Mutter nicht gehorchen will, dem werden die Raben die Augen aushacken, und die Geier werden ihn auffressen!
Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
Drei Dinge sind mir rätselhaft, und auch das Vierte ist für mich unbegreiflich:
орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
Durch drei Begebenheiten wird ein Land erschüttert, und auch das Vierte kann es nicht ertragen:
слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
wenn eine von allen verschmähte Frau geheiratet wird und wenn eine Sklavin die Herrin aus ihrer Stellung verdrängt.
Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
Vier Tiere sind sehr klein und doch überaus klug:
Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
die Ameisen — sie sind ein schwaches Volk, und doch legen sie im Sommer einen Vorrat an;
барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
die Klippdachse — sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
die Heuschrecken — sie haben zwar keinen König, aber sie ziehen in geordneten Scharen aus;
Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
die Eidechsen — du kannst sie mit den Händen fangen, und doch findest du sie in Palästen!
Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
Drei schreiten stolz umher, und auch der Vierte hat einen majestätischen Gang:
лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
der Löwe, König der Tiere, der vor nichts Angst hat;
Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
ein Hahn, der umherstolziert; ein Ziegenbock und ein König, der sein Heer anführt.
Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
Wenn du meinst, du seist besser als andere, ob zu Recht oder zu Unrecht, dann halte den Mund und schweig lieber!