Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
Тогда ты узнаешь как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
Уста жены другого человека могут быть слаще мёда и поцелуй её — нежнее масел.
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горче отравы и острее меча.
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
Не следуй за ней, она сбилась с правильного пути и сама не ведает этого. Будь осторожен, следуй путём жизни.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
Будь в стороне от женщины, которая в замужестве грешит, даже не приближайся к дверям её дома.
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что ты заработал.
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
И ты будешь страдать в конце своей жизни.
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
Тогда ты скажешь: "Почему я не слушал родителей моих?
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят позор мой".
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Пей воду, которая течёт только из твоего колодца,
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
и не давай твоей воде вливаться в другие ручьи. (Ты должен делить любовь только со своей женой, не становись отцом детей вне твоего дома.)
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
Дети твои должны принадлежать тебе одному.
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
Она прекрасна, как лань, очаровательна, словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит, куда идёшь ты.
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они, как верёвки, опутают его.
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.