Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.
  • Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
  • Тогда ты узнаешь как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.
  • damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
  • Уста жены другого человека могут быть слаще мёда и поцелуй её — нежнее масел.
  • Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
  • Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горче отравы и острее меча.
  • Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.
  • Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
  • Не следуй за ней, она сбилась с правильного пути и сама не ведает этого. Будь осторожен, следуй путём жизни.
  • Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
  • Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.
  • Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
  • Будь в стороне от женщины, которая в замужестве грешит, даже не приближайся к дверям её дома.
  • Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
  • Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.
  • Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
  • Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что ты заработал.
  • sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
  • И ты будешь страдать в конце своей жизни.
  • und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
  • Тогда ты скажешь: "Почему я не слушал родителей моих?
  • Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
  • Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.
  • ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
  • Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят позор мой".
  • Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
  • Пей воду, которая течёт только из твоего колодца,
  • Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
  • и не давай твоей воде вливаться в другие ручьи. (Ты должен делить любовь только со своей женой, не становись отцом детей вне твоего дома.)
  • Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
  • Дети твои должны принадлежать тебе одному.
  • Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
  • Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.
  • Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
  • Она прекрасна, как лань, очаровательна, словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.
  • der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
  • Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.
  • Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
  • Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит, куда идёшь ты.
  • Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
  • Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они, как верёвки, опутают его.
  • Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
  • Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.
  • Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.

  • ← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026