Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • И никакая плата не умалит его гнева.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026